Разрабатывая функционал сайта, стоит учитывать эти особенности и добавлять именно те платежные методы и те способы доставки, которые популярны среди пользователей конкретной страны. https://deveducation.com/ Компания «Статус Ко» занимается переводами на протяжение последних 20-ти лет. За это время специалисты компании успели поработать над переводами технической документацией, аудио-/видеоматериалов и локализацией сайтов.
⃣ Выберите адрес для локализованной версии сайта
Это адаптация перевода Стресс-тестирование программного обеспечения к культурным особенностям страны или даже отдельного региона. Это касается, к примеру, обозначений даты или времени, или единиц измерения. Не последнюю роль играет и поведение пользователей в языковой среде. Это доступ иностранного производителя на свой внутренний рынок, но с условием – разместить часть заказов на местных предприятиях.
Требования к внешнему виду продукта

Вывод из сложившейся ситуации можно сделать только один – локализация для украинской промышленности необходимый шаг ее выживания. В противном случае мы рискуем дождаться окончательной деградации отечественного машиностроения и навсегда законсервировать сырьевую структуру экономики. “Изменения в закон о публичных закупках – это только один шаг в глобальном движении, который должна сделать страна, чтобы развернуться в направлении индустриального развития”, – подчеркивает В.Власюк. В бедной стране не будет тестирование локализации правовых институтов, которые требует от нас ЕС, не будет среднего класса, не будет экономических свобод”. Народный депутат Д.Кисилевский отмечает, что законопроект о локализации не является “магической таблеткой”, который сразу же исправит состояние дел в украинской экономике.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода
В результате часть пользователей быстрее закроют страницу и будут искать альтернативу среди своих местных продавцов. Протестировать сайт и получить обратную связь — важный этап локализации, помогающий убедиться, что ваш сайт работает должным образом и производит правильное впечатление. Когда речь идет о тестировании локализованного сайта, лучшим вариантом будет привлечь местных экспертов, локалов, глубоко понимающих язык и культуру целевой аудитории. Другие страны могут иметь законодательные требования относительно языка, на котором доступен сайт.
Чтобы работать над локализацией, переводчик должен:
- Связаться с бюро переводов вы можете по любым каналам связи.
- В нашем коллективе имеются специалисты, работающие более чем на 50 языках.
- На новом рынке пользователи должны получить аутентичный опыт, который соответствует вашему бренду.
- За время существования мы выпустили 9 проектов, которые перевели на 12 языков.
- Вспомните название любого продукта, и у вас обязательно возникнет какая-то ассоциация на уровне чувств, ощущений.
В память переводов строки добавляются автоматически, и при последующих переводах система ищет совпадения в памяти и выдает их как варианты. Переводчик выбирает подходящий и при необходимости редактирует — ручного ввода текста становится гораздо меньше. В наших играх сейчас около 19 % текстов из базы памяти переводов — в основном это тексты для интерфейса, кнопки, алерты, уведомления. Сейчас у нас 9 игр, которые активно развиваются, — игровые обновления выходят каждый месяц или чаще. Также мы локализуем контент для портала plarium.com и работаем с неигровыми текстами.
Помимо увеличения конверсии сайта, компания получает также другие преимущества от адаптации контента. Например, предоставляя потребителям информацию о продукте на родном языке и возможность оплаты в удобной валюте, вы демонстрируете заботу об их комфорте и укрепляете доверие к своему бренду. Если вам нужна помощь в переводе электронных писем для стран Америки или Европы – наше профессиональное бюро переводов в Харькове готово вам помочь. У нас вы можете заказать срочный перевод любой сложности – от технических инструкций до юридических документов с нотариальным заверением и апостилированием. И, конечно же, наши специалисты неоднократно имели дело с переводом маркетинговых текстов для разных аудиторий.

В случае локализации дополнительно учитываются культурные отличия, и у потребителей появляется ощущение, что продукт создан специально для их страны или культуры. Локализация – это процесс адаптации продукта к конкретному языку, региону и культурным особенностям, чтобы обеспечить оптимальный опыт пользователя. Благодаря этому они работают по всему миру без привязки к конкретной стране. Разработчик загружает переведенный на нужное количество языков контент. А пользователь увидит приложение на том языке, какой у него установлен в настройках телефона.
В нашем коллективе работают профессиональные переводчики с высшим образованием, большим опытом работы. Для ускорения процесса используем автоматические системы, которые позволяют быстро обработать стандартную информацию. Каждый документ на завершающем этапе проверяет редактор, что исключает ошибки в переводе. Например, английский или китайский текст занимает примерно на 20% меньше места, чем украинский или русский. Поэтому часто может потребовать подключение веб-дизайнера к процессу локализации сайта. Перевод компьютерных игр осуществляется для того, чтобы игровой процесс стал комфортным и приятным для игроков.
Напишите нам, чтобы получить консультацию по запросу «локализация контента цена» и в отношении тонкостей и особенностей организации процесса по локализации для вашей компании. Только привлекая носителей языка, можно обеспечить по-настоящему «вкусный и сочный» текст перевода, без «акцента» между строк. К сожалению, в Украине на локализацию обратили внимание гораздо позже других стран. Да и в целом с инструментами поддержки промышленности в нашей стране дела обстоят не очень хорошо. В Украине всего этого просто нет и поэтому неудивительно, почему наши соседи представлены на внешних рынках готовой продукцией, а мы – сырьем и полуфабрикатами.
Они отлично разбираются во всех тонкостях адаптации текстового перевода под определенную целевую аудиторию. При переводе и локализации электронных писем вы общаетесь с людьми со всего мира. Это экономичный способ повысить узнаваемость бренда, увеличить количество подписок и улучшить продажи.
В странах ЕС государство может отклонить предложение, если менее половины производственных компонентов происходят из стран вне ЕС. Это правило работает в нескольких отраслях, в том числе в сфере общественного транспорта. На самом деле бренд является частью целого и идентифицирует компанию. Вспомните название любого продукта, и у вас обязательно возникнет какая-то ассоциация на уровне чувств, ощущений. Для прохождения всего этого процесса нужна высококвалифицированная и слаженная команда. Именно там имеются квалифицированные специалисты по программированию и установке необходимых плагинов, работе с CAT, веб-дизайну, вёрстке.

Видеоигра имеет очень важное преимущество — она может стать международной. Качественная и увлекательная игра с легкостью заинтересует геймеров в ряде стран и регионов. А успех при выходе на международный рынок зависит от качества локализации. Уже сегодня уровень проникновения импорта в публичные закупки в Украине составляет 38%, в то время как в ЕС и США – 5-8%.
Узнайте не только государственный язык, но и реальный язык общения в регионе. Выбор правильного языка поможет укрепить связь с аудиторией и увеличить вероятность конверсии. Давайте рассмотрим основные шаги самостоятельной локализации сайта. • Создание продукта с учетом возможности кодировки Unicode (стандарт кодирования, поддерживающий практически все языки мира). Сама мысль поддержки отечественного производителя во время кризиса и при наличии экономически сильных соседей хорошая.
Ниже рассмотримкритические факторы, которые должны быть частью стратегии локализации бренда. Сможете ли Вы собрать шкаф из IKEA, читая инструкцию на шведском языке? Возможно, но Вы проведете целую вечность, собирая этот шкаф. Гораздо удобней, когда вся схема сборки расписана на понятной Вам речи. Надеюсь, наш опыт будет полезен тем, кому предстоит строить команду локализации с нуля. Если у вас есть чем поделиться по этой теме, пишите в комментариях.
А что уж говорить о ІТ-продуктах, разработанных в Китае или Японии? Довольно часто английский перевод в них имеет крайне низкое качество, и чтобы полностью разобраться в их технологиях, необходимо искать специалиста восточных языков. Также локализация — эффективный инструмент конкурентной борьбы благодаря расширению присутствия, доступу к продукту для более широкой аудитории и выходу на новые рынки. Сайт без локализации — это как книга без перевода, которая для иностранных читателей не имеет никакого смысла.
Собранные слова нужно оценить по их релевантности, популярности и объему трафика. В результате проделанной работы с ключевыми запросами у вас должно получиться грамотное семантическое ядро. В атрибуте нужно указывать другие региональные адреса сайта. В разных странах пользователи могут отдавать предпочтение разным поисковым системам. Например, Google может быть популярен во многих странах мира, но в некоторых лидируют другие поисковики, как Baidu в Китае или Yahoo! в Японии.